中秋节 Zhōngqiūjié Festival de Medio Otoño
El 中秋节 Zhōngqiūjié Festival del Medio Otoño se celebra el decimoquinto día del octavo mes del calendario lunar, que cae a fines de septiembre principios de octubre en el calendario gregoriano. Este festival, está relacionado con el principio Yin, con las mujeres y con la llegada de la oscuridad del otoño y del posterior invierno.
La expresión "Medio Otoño" apareció por primera vez en
el libro “Los Ritos de Zhōu” de 周禮 Zhōulǐ de la
dinastía 周 Zhōu[2],
pero fue a partir de la dinastía 唐 Táng que se popularizó esta celebración. La festividad
estaba dirigida en agradecimiento al cielo y a la tierra por las buenas
cosechas obtenidas ofrendando alimentos como el pastel de luna y frutas. Los
pastelitos eran cortados en pedazos representando la misma cantidad de miembros
de la familia, incluidos los ausentes y eran luego repartidos por la dueña de
la casa a cada uno de ellos. Antiguamente se creía que este era el momento del
año donde la luna llena podía verse más grande y brillante.
Existen varias leyendas mitológicas que se asocian al festival, una de las más conocidas e influyentes en la cultura es la de 嫦娥 Cháng'é, la diosa de la luna.
Leyenda de Cháng'é
Esta leyenda, como todas las
leyendas, tiene variaciones y matices diferentes, aunque la que contaremos aquí
es una de las más populares y tal vez la más romántica.
Cuenta la historia que, en tiempos lejanos, Cháng'é y el arquero 后羿 Hòu Yì vivían felices en la luna. Un
día, los diez hijos de 玉帝 Yùdì Emperador de Jade se convirtieron en diez soles. Los soles ardían
en el cielo convirtiendo la tierra en desierto, quemando las cosechas, secando
el agua y haciendo imposible la vida. Hòu Yì, era un excelente
arquero que decidió poner fin a esta situación, por lo que derribó con sus
flechas a nueve de los diez soles, dejando en el cielo sólo uno para que
hubiera luz y calor. El Emperador de Jade descontento con lo que había hecho Hòu
Yì, desterró de la luna a él y a su esposa, obligándolxs a vivir en la tierra
como simples mortales.
En la tierra, Hòu Yì y Cháng’é decidieron buscar la pócima de la
inmortalidad. Hòu Yì encontró a 西王母 Xīwángmǔ la Reina Madre del Oeste, quien le dio el elixir de
inmortalidad con la condición que cada uno de lxs esposxs bebiesen la mitad.
Y aquí son varias las versiones. Una
de ellas cuenta que Hòu Yì profundamente enamorado de su esposa Cháng’é, le
pidió que guardara el elixir para beberlo juntxs cuando él regresara de
cacería.
逢蒙 Peng Meng, un hombre malévolo, otros
dicen que era su aprendiz, supo de la existencia del elixir, cuando espiaba a
Hòu Yì y Cháng’é por la ventana. Cuando Hòu Yì salió de cacería, Peng Meng
entró a la casa y amenazó con una espada a Cháng’é para que se lo diera.
Entonces, Cháng’é ante tal amenaza decidió beberse toda la pócima de inmortalidad.
Inmediatamente comenzó a elevarse hacia la Luna.
Cuando Hòu Yì regresó a su casa,
descubrió lo que había pasado. Con lágrimas en sus ojos, miró hacia el cielo
estrellado y gritó el nombre de su amada esposa. En ese momento la Luna se puso
más clara y brillante. Cuentan que en aquél momento, Hòu Yì vio la silueta de
su esposa en la Luna acompañada de 玉兔 yùtù, un conejo de jade.
Hòu Yì, para conmemorar a su esposa,
colocó una mesa bajo la luz de la luna, quemó incienso y puso los pasteles y
las frutas favoritas de Cháng’é. Las noticias de que Cháng’é se había
convertido en inmortal y vivía en la Luna se difundieron rápidamente por todos
lados.
En las distintas versiones que existen, también se cuenta que en la Luna habita 吴刚 Wú Gāng. Wú Gāng era un leñador, mortal que logró llegar al mundo de los dioses pero que fue condenado a talar por toda la eternidad un bosque de acacia que crecía incesantemente.
Leyenda de los 月饼 Yuèbǐng Pasteles
de Luna
Cuenta la leyenda que la tradición de
comer
La Tradición de los 月饼 Yuèbǐng Pasteles
de Luna
La tradición de comer 月饼 Yuèbǐng pasteles de luna
se remonta a la dinastía 明 Míng (1368-1644)[3]. Como contamos en la entrada
de las Celebraciones Tradicionales la forma redonda simboliza la palabra 团圆
tuányuán “reunión”. Para hablar de la luna redonda se utiliza el carácter 圆 yuán. 滿月mǎnyuè, en cambio, simboliza
la luna llena y 圆满 yuánmǎn significa algo
perfecto, completo y realizado. Es por esto, que los pastelitos de luna
redondos como la luna llena, simbolizan la reunión, la completitud, lo
perfecto. De aquí, que se utiliza la expresión 月圆人团圆
yuè yuán rén
tuányuán “la luna llena reúne a la
familia al completo”.
Isabel y Wendy nos comparten estos simbolismos.
Los pastelitos varían según las distintas regiones y pueden tener distintos diseños. Generalmente, tienen decorada la parte superior con los caracteres de长寿 chángshòu “longevidad” o 和谐 héxiè “armonía”, pueden tener también la figura de la Cháng’é o del conejo de jade u otros símbolos como el dragón y el fénix.
La cena familiar de esta festividad tradicionalmente se celebra al
aire libre para tener una mejor visión de la luna llena donde se comparten los
pastelitos de la luna.
Sobre los pastelitos y la Festividad de la Luna nos hablan Ana, Peiya y Daiana.
Una Actividad Popular es la de Resolver los Acertijos
Una de las tradiciones que continúan practicándose en la actualidad es la de resolver acertijos. Se cuelgan, en lugares públicos faroles con acertijos y la gente se reúne a resolverlos. Cuentan que de estas actividades han surgido muchas historias de amor.
Lxs Poetas y la Luna
La luna ha sido una fuente de inspiración para
Contemplar la
luna llena desde la rivera
Por la noche avanzada, sube
una luna redonda lentamente desde la brecha del barranco.
En la densa oscuridad, la
luna brilla más que el sol; a media noche, agrupa poco a poco al aire frío
fluente.
Junto a la luna plateada, el
cielo resplandece de hermosura serena; sin embargo, a medida que transcurre el
tiempo, el viento y el rocío refuerzan cada vez más el frío cortante.
En el valle donde el silencio
toma las riendas, siento la rivera susurrar en el monte; entretanto, en lo
profundo de la peña, columbro un poco jirones de la niebla glauca.
En el sueño, me visita
silenciosamente el rayo límpido de la luna y, al mismo tiempo, veo vagamente
una vasta sombra de los árboles, reverberando su fronda en el monte en frente.
De repente, un sonido fino
del laúd fuera de la ventana me hace perder el hilo de madrugada.
王維Wáng Wéi[4]
Libación
solitaria bajo la luna
Rodeado de flores, ante un jarro de vino,
libo solo, sin compañera.
Alzo la copa, y convido a la luna.
Ella, mi sombra y yo, venimos a ser tres
amigos.
Aunque la luna no puede beber,
y mi sombra en vano sigue a mi persona,
las tomo por transitorias compañías.
¡Divirtámonos, amigas, antes de que pase la
primavera!
Canto, mientras la luna pasea.
Bailo, mientras mi sombra vacila.
Antes de mi embriaguez nos entretenemos
juntos.
Y cuando estoy ebrio, se deshace mi compañía.
¡Oh, luna! Serás inmortal amiga
nos veremos a menudo, a través de la
Vía Láctea.
李白Lǐ Bái[5]
Para despedirnos te dejamos con una canción muy famosa de 邓丽君 Dèng Lìjūn que habla sobre la luna como metáfora del amor.
Ojalá la disfrutes tanto como nosostrxs.
Fuentes Consultadas
Doreado,
B. (2020). La Diosa Chang´E en el folclor chino. Revista Cultural sobre China. Bambú, Dragones y Tinta, 6.
Disponible en: https://www.bambudragonesytinta.com/la-diosa-changacutee-en-el-folclor-chino.html
Pan
Qiyuxing. (2013). Permanencia y transformación de las fiestas tradicionales en
Sueño en el Pabellón Rojo. Semiosfera, 1, pp. 89-120. Disponible en: https://e-revistas.uc3m.es/
Webs y Blogs
La
Lectura del Festival de Medio-Otoño. (2020). En: Embajada de la República
Popular China en Colombia. Disponible en: http://co.china-embassy.org/esp/sghd/t1819631.htm
Las Fiestas Tradicionales de China.
Leyenda de los pasteles de la luna. (2011). En: China Hoy. Disponible en:
http://spanish.chinatoday.com.cn/cul/Gastro/content/2011-09/02/content_387749.htm
La noche de Wang Wei. (2013). En:
Wikiestudiantes. Disponible en: https://www.wikiestudiantes.org/la-noche-de-wang-wei/
Mitos
y tradiciones del Festival del medio otoño chino. (2017). Disponible en: https://www.saporedicina.com/
Qian, F. (2008). Historia. En: Cultura
Express. CCTV Español. Disponible en: http://www.cctv.com/program/CulturaExpres/20080911/105090.shtml
Youtube
Programa
Especial de la Fiesta del Medio Otoño. (2018). En: De China a Tu Cocina. CCTV
Español. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=98kl1f3bk8I
鄧麗君 - 月亮代表我的心 1978 HD Teresa Teng. Yue
Liang Dai Biao Wo De Xin with Pinyin Lyrics & English Sub. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=mAq6BDlK3jU
[1] Dieciocho Poemas de Lipo. Chen
Guojian (S/F). Instituto de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, China
[2] Tanto la autoría del libro como
las fechas son discutidas.
[3] Qian, F. (2008).
[4] La noche de Wáng Wéi. Disponible
en: https://www.wikiestudiantes.org/la-noche-de-wang-wei/
[5] Chen Guojian (S/F). Dieciocho
Poemas de Lipo. Instituto de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, China
Comentarios
Publicar un comentario