中秋节 Zhōngqiūjié Festival de Medio Otoño

 

La luna, sobre mi lecho sus luces proyecta.
Me parece escarcha sobre la tierra.
Contemplo la luna al levantar la cabeza,
y, al bajarla, añoro mi aldea natal.
Li Bai (701-762). Nostalgia en una noche silenciosa.[1]
 

El 中秋节 Zhōngqiūjié Festival del Medio Otoño se celebra el decimoquinto día del octavo mes del calendario lunar, que cae a fines de septiembre principios de octubre en el calendario gregoriano. Este festival, está relacionado con el principio Yin, con las mujeres y con la llegada de la oscuridad del otoño y del posterior invierno.

La expresión "Medio Otoño" apareció por primera vez en el libroLos Ritos de Zhōu” de 周禮 Zhōulǐ de la dinastía Zhōu[2], pero fue a partir de la dinastía Táng que se popularizó esta celebración. La festividad estaba dirigida en agradecimiento al cielo y a la tierra por las buenas cosechas obtenidas ofrendando alimentos como el pastel de luna y frutas. Los pastelitos eran cortados en pedazos representando la misma cantidad de miembros de la familia, incluidos los ausentes y eran luego repartidos por la dueña de la casa a cada uno de ellos. Antiguamente se creía que este era el momento del año donde la luna llena podía verse más grande y brillante.

Existen varias leyendas mitológicas que se asocian al festival, una de las más conocidas e influyentes en la cultura es la de 嫦娥 Cháng'é, la diosa de la luna.  

Leyenda de Cháng'é

Esta leyenda, como todas las leyendas, tiene variaciones y matices diferentes, aunque la que contaremos aquí es una de las más populares y tal vez la más romántica.

Cuenta la historia que, en tiempos lejanos, Cháng'é y el arquero 后羿 Hòu Yì vivían felices en la luna. Un día, los diez hijos de 玉帝 Yùdì Emperador de Jade se convirtieron en diez soles. Los soles ardían en el cielo convirtiendo la tierra en desierto, quemando las cosechas, secando el agua y haciendo imposible la vida. Hòu Yì, era un excelente arquero que decidió poner fin a esta situación, por lo que derribó con sus flechas a nueve de los diez soles, dejando en el cielo sólo uno para que hubiera luz y calor. El Emperador de Jade descontento con lo que había hecho Hòu Yì, desterró de la luna a él y a su esposa, obligándolxs a vivir en la tierra como simples mortales.

En la tierra, Hòu Yì y Cháng’é decidieron buscar la pócima de la inmortalidad. Hòu Yì encontró a 西王母 Xīwángmǔ la Reina Madre del Oeste, quien le dio el elixir de inmortalidad con la condición que cada uno de lxs esposxs bebiesen la mitad.

Y aquí son varias las versiones. Una de ellas cuenta que Hòu Yì profundamente enamorado de su esposa Cháng’é, le pidió que guardara el elixir para beberlo juntxs cuando él regresara de cacería.

逢蒙 Peng Meng, un hombre malévolo, otros dicen que era su aprendiz, supo de la existencia del elixir, cuando espiaba a Hòu Yì y Cháng’é por la ventana. Cuando Hòu Yì salió de cacería, Peng Meng entró a la casa y amenazó con una espada a Cháng’é para que se lo diera. Entonces, Cháng’é ante tal amenaza decidió beberse toda la pócima de inmortalidad. Inmediatamente comenzó a elevarse hacia la Luna.

Cuando Hòu Yì regresó a su casa, descubrió lo que había pasado. Con lágrimas en sus ojos, miró hacia el cielo estrellado y gritó el nombre de su amada esposa. En ese momento la Luna se puso más clara y brillante. Cuentan que en aquél momento, Hòu Yì vio la silueta de su esposa en la Luna acompañada de 玉兔 yùtù, un conejo de jade.

Hòu Yì, para conmemorar a su esposa, colocó una mesa bajo la luz de la luna, quemó incienso y puso los pasteles y las frutas favoritas de Cháng’é. Las noticias de que Cháng’é se había convertido en inmortal y vivía en la Luna se difundieron rápidamente por todos lados.

 

Cháng’é

 Desde entonces, cada decimoquinto día del octavo mes del calendario lunar, las personas ofrendan a la diosa luna pasteles redondos y frutas para que ella les de protección y buena suerte.

En las distintas versiones que existen, también se cuenta que en la Luna habita 吴刚 Gāng. Wú Gāng era un leñador, mortal que logró llegar al mundo de los dioses pero que fue condenado a talar por toda la eternidad un bosque de acacia que crecía incesantemente. 

Leyenda de los 月饼 Yuèbǐng Pasteles de Luna 

Cuenta la leyenda que la tradición de comer pasteles de luna durante el festival se inició en la Dinastía Yuán (1271 – 1368), una dinastía fundada por lxs mongoles. Al final de la Dinastía Yuán, el pueblo Hàn sometido por los mongoles quería derrocar su imperio, pero como era imposible incitar a la rebelión porque las reuniones estaban prohibidas, los líderes militares planearon una estrategia muy original. Como se dieron cuenta de que lxs mongoles no comían pasteles de luna solicitaron permiso a las autoridades para distribuir miles de pasteles de luna a lxs residentes chinxs en la ciudad con el fin de dar larga vida al emperador mongol.  Entonces, en cada pastelito, se colocó una nota que incitaba al levantamiento contra lxs mongoles el quinceavo día del mes ocho, con una descripción del plan de ataque. Cuando llegó la noche del Festival se desató un gran levantamiento, derrocando al gobierno mongol. 

La Tradición de los 月饼 Yuèbǐng Pasteles de Luna 

La tradición de comer 月饼 Yuèbǐng pasteles de luna se remonta a la dinastía Míng (1368-1644)[3]. Como contamos en la entrada de las Celebraciones Tradicionales la forma redonda simboliza la palabra 团圆 tuányuán “reunión”. Para hablar de la luna redonda se utiliza el carácter yuán. 滿月mǎnyuè, en cambio, simboliza la luna llena y 圆满 yuánmǎn significa algo perfecto, completo y realizado. Es por esto, que los pastelitos de luna redondos como la luna llena, simbolizan la reunión, la completitud, lo perfecto. De aquí, que se utiliza la expresión 月圆人团圆 yuè yuán rén tuányuán “la luna llena reúne a la familia al completo”.

Isabel y Wendy nos comparten estos simbolismos.



Los pastelitos varían según las distintas regiones y pueden tener distintos diseños. Generalmente, tienen decorada la parte superior con los caracteres de长寿 chángshòu “longevidad” o 和谐 héxiè “armonía”, pueden tener también la figura de la Cháng’é o del conejo de jade u otros símbolos como el dragón y el fénix.

  

Pasteles de Luna

Los rellenos son muy variados, hay de porotos colorados, de semillas de loto, de frutos secos, de té verde, con yema de huevo y muchos más.

La cena familiar de esta festividad tradicionalmente se celebra al aire libre para tener una mejor visión de la luna llena donde se comparten los pastelitos de la luna.

Sobre los pastelitos y la Festividad de la Luna nos hablan Ana, Peiya y Daiana.





Una Actividad Popular es la de Resolver los Acertijos

Una de las tradiciones que continúan practicándose en la actualidad es la de resolver acertijos. Se cuelgan, en lugares públicos faroles con acertijos y la gente se reúne a resolverlos. Cuentan que de estas actividades han surgido muchas historias de amor. 

Lxs Poetas y la Luna

La luna ha sido una fuente de inspiración para lxs poetas desde la antigüedad. Aquí les compartimos unos versos de 王維 Wáng Wéi (699–759) y 李白 Lǐ Bái (701-762).

 

Contemplar la luna llena desde la rivera

Por la noche avanzada, sube una luna redonda lentamente desde la brecha del barranco.

En la densa oscuridad, la luna brilla más que el sol; a media noche, agrupa poco a poco al aire frío fluente.

Junto a la luna plateada, el cielo resplandece de hermosura serena; sin embargo, a medida que transcurre el tiempo, el viento y el rocío refuerzan cada vez más el frío cortante.

En el valle donde el silencio toma las riendas, siento la rivera susurrar en el monte; entretanto, en lo profundo de la peña, columbro un poco jirones de la niebla glauca.

En el sueño, me visita silenciosamente el rayo límpido de la luna y, al mismo tiempo, veo vagamente una vasta sombra de los árboles, reverberando su fronda en el monte en frente.

De repente, un sonido fino del laúd fuera de la ventana me hace perder el hilo de madrugada.

王維Wáng Wéi[4]

 

Libación solitaria bajo la luna

Rodeado de flores, ante un jarro de vino,

libo solo, sin compañera.

Alzo la copa, y convido a la luna.

Ella, mi sombra y yo, venimos a ser tres amigos.

 

Aunque la luna no puede beber,

y mi sombra en vano sigue a mi persona,

las tomo por transitorias compañías.

¡Divirtámonos, amigas, antes de que pase la primavera!

 

Canto, mientras la luna pasea.

Bailo, mientras mi sombra vacila.

Antes de mi embriaguez nos entretenemos juntos.

Y cuando estoy ebrio, se deshace mi compañía.

 

¡Oh, luna! Serás inmortal amiga

nos veremos a menudo, a través de la Vía Láctea.

李白Lǐ Bái[5]


Para despedirnos te dejamos con una canción muy famosa de 邓丽君 Dèng Lìjūn que habla sobre la luna como metáfora del amor. 

Ojalá la disfrutes tanto como nosostrxs. 

  

Fuentes Consultadas

Doreado, B. (2020). La Diosa Chang´E en el folclor chino. Revista Cultural sobre China. Bambú, Dragones y Tinta, 6. Disponible en: https://www.bambudragonesytinta.com/la-diosa-changacutee-en-el-folclor-chino.html

Pan Qiyuxing. (2013). Permanencia y transformación de las fiestas tradicionales en Sueño en el Pabellón Rojo. Semiosfera, 1, pp. 89-120. Disponible en: https://e-revistas.uc3m.es/

Webs y Blogs

La Lectura del Festival de Medio-Otoño. (2020). En: Embajada de la República Popular China en Colombia. Disponible en: http://co.china-embassy.org/esp/sghd/t1819631.htm

Las Fiestas Tradicionales de China. Leyenda de los pasteles de la luna. (2011). En: China Hoy. Disponible en:

http://spanish.chinatoday.com.cn/cul/Gastro/content/2011-09/02/content_387749.htm

La noche de Wang Wei. (2013). En: Wikiestudiantes.  Disponible en: https://www.wikiestudiantes.org/la-noche-de-wang-wei/

Mitos y tradiciones del Festival del medio otoño chino. (2017). Disponible en: https://www.saporedicina.com/

 Qian, F. (2008). Historia. En: Cultura Express. CCTV Español. Disponible en: http://www.cctv.com/program/CulturaExpres/20080911/105090.shtml

 

Youtube

Programa Especial de la Fiesta del Medio Otoño. (2018). En: De China a Tu Cocina. CCTV Español. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=98kl1f3bk8I

鄧麗君 - 月亮代表我的心 1978 HD Teresa Teng. Yue Liang Dai Biao Wo De Xin with Pinyin Lyrics & English Sub. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=mAq6BDlK3jU

 



[1] Dieciocho Poemas de Lipo. Chen Guojian (S/F). Instituto de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, China

[2] Tanto la autoría del libro como las fechas son discutidas.

[3] Qian, F. (2008).

[4] La noche de Wáng Wéi. Disponible en: https://www.wikiestudiantes.org/la-noche-de-wang-wei/

[5] Chen Guojian (S/F). Dieciocho Poemas de Lipo. Instituto de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, China

Comentarios